Netflix 翻譯大型翻車

近期 台版Netflix 在《葬送的芙莉蓮》引發強烈的翻譯爭議,網友認為其字幕品質大幅下滑,甚至出現「機翻感」嚴重的離譜錯誤

翻譯品質降低

  • 專有名詞與人名亂翻:主角「芙莉蓮」被譯為「弗萊倫」,勇者「欣梅爾」變成「海默爾」,修塔爾克被翻成「史塔克少爺」。

  • 嚴重的二轉手翻譯:根據業界傳聞與網友觀察,Netflix 似乎不再直接從日文翻譯,而是將「英文字幕」轉譯成中文。

    • 案例:將日文中的「說服(口説く)」誤翻為「求愛」,主因是英文版使用了「woo」這個兼具兩意的單字,導致中譯完全偏離原意。
  • 口語與語氣違和:出現「媽耶好樣的」、「我當然要用好用滿」等極度不符合奇幻世界觀的對白。 

網友反應與比較

  • 社群巴哈姆特Dcard 的網友紛紛表示 Netflix 這次是「用腳做翻譯」,破壞了作品的意境與觀影體驗。
  • 平台差異:許多觀眾建議轉往 巴哈姆特動畫瘋 等其他平台觀看,認為其翻譯較精準且貼合日文原意。 

其他災情

  • 近期 Netflix 上的其他熱門動畫(如《咒術迴戰》)也爆出類似的機翻災難,顯示平台在動畫字幕品管上出現系統性問題。