最近玩多鄰國,貓頭鷹要我學單詞,
出現瑞典(Sweden),這種念起來跟中文不一樣的真的特別難記,又不是天天用。
跟AI互動了一下問了一下
他說:
其實,這是歷史音譯習慣的結果。
早期中國與歐洲接觸時,主要窗口在福建、廣東等東南沿海地區,當時的傳教士與商人進行音譯時,依據的是他們實際聽到的發音,以及當地方言(如閩南語、粵語)的音系,而不是後來才成為主流的英語或普通話。因此,「Sweden」經過多次語言轉換與在地化後,逐漸固定為「瑞典」。
在南方方言中,「Swe-/Svi-」這類音更容易被對應為「瑞」,再搭配合適的漢字形成穩定的國名。即使後來英文發音普及,既有譯名也不再更動。
這種情況並不少見,例如:

圖示是ChatGpt生的,他的文字居然可以生成的很準確,我很驚訝