「滷」者,用濃汁烹調食物也。 臺灣常見「魯」肉飯,則常用於方便表音。 臺灣美食作家朱振藩說,根據最早的字典書漢朝《說文解字》判斷,「鹵」字是正寫,後來出現「滷」字。 至於「魯」則是因滷字不常用取其音相近者,數十年前在臺灣出現,久用成為慣用用法;按字意正確用字為「滷」。
發現外面的小吃店都是以"魯"來命名,用"滷"的反而不常見,不過滷味就是"滷",中文還真是巧妙呀~
還沒找到叫"乳"味/肉的XD