
動作 RPG《尼爾:自動人形》(NieR:Automata)的人氣角色 2B(寄葉二號B型)近來因日語版與英語版台詞差異再掀討論。有玩家指出,隨著語言不同,角色給人的印象也出現些微變化,但也有人對於複雜台詞在地化時的翻譯功力給予高度肯定。
《尼爾:自動人形》自 2017 年推出,由橫尾太郎擔任總監、白金工作室負責開發,背景設定在遙遠的未來,外星人操控「機械生命體」入侵地球,人類被迫撤退至月球,並派遣新型人造人部隊「YoRHa(寄葉)」展開奪回地球的作戰。
玩家將操作寄葉部隊所屬的戰鬥型人造人 2B,與擅長偵察與分析的 9S 一同降落地球,在無縫銜接的荒廢開放世界戰鬥與探索。

網友近來對照日語版與英語版 2B 台詞,被拿來討論的案例來自支線任務 Ch.05-01〈迷路的妹妹〉,其中 9S 被機械生命體天真詢問「小孩是怎麼生出來的?」手足無措的他轉而向 2B 求助。
在日語版,9S 用微弱的聲音呼喚 2B,2B 則些許慌張回應:「就、就算你用那種聲音說,我也幫不上忙。」
相較之下,英語版 9S 說的是「Uh, 2B? Little help here?」2B 的回應則是「Huh? You’re the chatty one. Work it out.」(蛤?你聊過頭,自己想辦法解決吧)語氣顯得更冷淡,甚至帶點「把球丟回去」的意味。
原 PO 指出這類細微的語氣差異,使得日語版與英語版的 2B 在玩家面前形塑出不同印象,歐美玩家較容易將 2B 解讀為「態度強硬」或「有點刻薄」,甚至出現「缺乏深度」、「難以喜歡」等評價,這類聲音在日語圈相對少見。
來自香港的同人女畫家 深月mitsuki 分享個人觀察,英語圈創作者往往將 2B 描繪成外向且強勢的角色,熟悉日文語境的創作者則更常呈現 2B 柔和而內斂的一面。在她看來,2B 應該是溫柔且偏內向的角色。
mitsuki 也提到,中文版採用日語配音,翻譯內容亦高度貼近日語原文,因此角色給人的印象與日語版相近。換言之,英語版 2B 因台詞調整而逐漸形成與日語版略有差異的角色形象。
日媒指出 Automaton,2B 在日/英雙版本的語氣差異早有所討論,如遊戲前期,9S 在無線通訊對初次見面的 2B 使用敬稱,日語版 2B 表示不用加「小姐」(さん)「不需要對我使用敬稱」;英語版則改成「Stop calling me ‘ma’am’」「It’s unnecessary」(這沒必要),同為冷靜語氣,英語版卻給人更嚴厲的感受。
《尼爾:自動人形》英語版在地化由日本公司 8-4(ハチノヨン)負責,該公司長期承攬《尼爾》系列的英語在地化,也活躍於日英雙向翻譯領域,近期負責 Toby Fox 新作《DELTARUNE》的日文在地化與日本主機版發行。

8-4 的在地化品質向來受到肯定。曾參與《尼爾:自動人形》在地化的 John Ricciardi 與 Alan Averill 接受 PC Gamer 訪問時就談到,在地化時必須同時呈現「人工智慧」的本質,又不能抹去角色個性,其中又以 2B 的處理最為困難。
Averill 解釋,2B 雖然冷靜沉著,但完全塑造成毫無情感的機器將難以讓玩家產生共鳴。2B 並非沒有情感,而是對情緒嚴格管理,這才是角色核心。在英語在地化上,他們刻意讓 2B 從「看似無感情」稍往冷面笑匠(droll)的方向靠攏,讓她理解幽默與愛,卻不會頻繁表露。
此外,日語與英語對聲線的文化解讀不同。日本玩家往往能從女性角色較高、輕柔的聲音直覺感受到溫柔與純真;但在英語文化,相同的聲線反而容易被解讀為尖酸或軟弱,所以英語版本不會單純複製日語版的角色說話方式,會調整成更符合當地文化、也更貼近角色本質的表現。
《尼爾:自動人形》的在地化並非單純翻譯,而是深入考量各語言文化背景後的再創作,與其追求字面上的完全一致,不如讓英語玩家能自然理解角色本質;即便遊戲上市近 9 年仍能掀起細緻討論,也突顯本作世界觀與角色塑造的深度。