
《幻獸帕魯》開發商 Pocketpair 近期成為海外遊戲圈討論焦點,原因並非新作情報,而是社群總監暨發行部經理 John Buckley(Bucky)接受日媒採訪時,片面之詞被英文媒體引用「批評 3A 遊戲只重視畫面、不如獨立遊戲」,對此 Bucky 於 12 月 1 日親自出面否認。
消息源自國外遊戲網紅 Pirat_Nation 的一則貼文(現已刪除),其中提到 Buckley 認為 3A 大作過度著重畫面品質,而獨立遊戲則提供其他遊戲沒有的創新玩法。
貼文內容以「引用發言」方式呈現,原文為日語報導的訪談,遭不精確翻譯後被擴大解讀,並引來大量轉載,使外界誤以為是 Buckley 的直接評論。
Buckley 稍早轉發貼文並公開否認,強調這些說法與他的原話不符,也並未批判 3A 大作。
據悉源頭為日本媒體 4Gamer 採訪內容,Buckley 被問到平常玩遊戲的偏好口味,他表示自己大多接觸獨立遊戲,3A 作品玩得相對少。
他同時肯定 3A 遊戲在畫面表現上的優勢,但也坦言一些大作的玩法沒有特別吸引他;相較之下,近期的獨立遊戲因具備更多新奇的系統,更符合他喜歡常嘗試不同類型遊戲的習慣。
一問一答本質上只是個人偏好,但在翻譯成英文後語氣遭放大,變成「對 3A 大作的批評」般的描述。
譬如 GamesRadar+、PC Gamer 等外媒雖然在內文以「個人喜好」角度介紹 Buckley 的發言,但標題與摘要卻呈現為更具批判性的內容,使讀者容易誤解為官方立場或負面評價進一步擴散。
這並非首度發生翻譯問題衍生的誤報,日媒 Automaton 指出,今年 5 月曾有外媒誤傳「堀井雄二暗示《時空之輪》重製」,6 月則發生《勝利女神 妮姬》官方影片《尼爾》系列製作人齊藤陽介的發言被英文字幕翻成相反意思。
本次《幻獸帕魯》社群經理的言論被聳動標題及摘要放大誤導,再次提醒業界跨語言轉述若缺乏語境判讀,極易造成誤解,讀者社群在傳播訊息時也更需要保持審慎。